Chop Suey! è contenuto nell’album Toxicity (2001).
Questo è un brano enigmatico già dal titolo: Chop Suey, infatti, altro non è che un piatto cinese (come potrebbero essere i nostri spaghetti per intenderci).
Se si pensa, però, che originariamente il brano doveva chiamarsi Suicide, ci si rende conto che il significato del testo non ha nulla a che fare con il cibo. Probabilmente il nome Chop Suey! è stato scelto perchè la sua pronuncia è simile a quella di suicide.
Analizzando le parole si evince come in Chop Suey! i System of a Down abbiano cercato d’indagare dall’interno, nell’oscurità della psiche, le motivazioni che spingono l’essere umano al suicidio.
L’esasperazione, la tristezza e la lacerazione interna sembrano essere i sentimenti prevalenti in questo brano, nonostante il ritmo energico.
La canzone si conclude con un’estrapolazione di alcuni versetti dal Vangelo di Luca e di Marco, che fanno terminare il pezzo con una straziante richiesta d’aiuto.
Molti, infine, hanno interpretato la canzone come un riferimento a Kurt Cobain, criticando in particolare il giudizio che ingiustamente, secondo il gruppo, è stato dato dai media al suo suicidio.
TESTO INGLESE – Chop Suey!
Wake up (wake up)
Grab a brush and put a little make-up
Hide the scars to fade away the shake-up (hide the scars to fade away the…)
Why’d you leave the keys upon the table?
Here you go create another fable
You wanted to
Grab a brush and put a little makeup
You wanted to
Hide the scars to fade away the shake-up
You wanted to
Why’d you leave the keys upon the table?
You wanted to
I don’t think you trust
In my self-righteous suicide
I cry when angels deserve to die
Wake up (wake up)
Grab a brush and put a little make-up
Hide the scars to fade away the shake-up (hide the scars to fade away the…)
Why’d you leave the keys upon the table?
Here you go create another fable
You wanted to
Grab a brush and put a little make-up
You wanted to
Hide the scars to fade away the shake-up
You wanted to
Why’d you leave the keys upon the table?
You wanted to
I don’t think you trust
In my self-righteous suicide
I cry when angels deserve to die
In my self-righteous suicide
I cry when angels deserve to die
Father, father, father, father
Father, into your hands I commend my spirit
Father, into your hands
Why have you forsaken me?
In your eyes forsaken me
In your thoughts forsaken me
In your heart forsaken me, oh
Trust in my self-righteous suicide
I cry when angels deserve to die
In my self-righteous suicide
I cry when angels deserve to die.
TRADUZIONE IN ITALIANO – Chop Suey!
Sveglia! (sveglia!)
Afferra un pennello e mettiti un po’ di trucco
Nascondi le cicatrici per far sparire lo scuotimento
(nascondi le cicatrici per far sparire lo…)
Perchè hai lasciato le chiavi sul tavolo?
Adesso vai e ti crei un`altra storiella…
Lo hai voluto
afferrare un pennello e mettere un po’ di trucco
Lo hai voluto
Nascondere le cicatrici per far sparire lo scuotimento
Lo hai voluto
Perchè hai lasciato le chiavi sul tavolo?
Lo hai voluto.
Non penso che tu creda
Nel mio suicidio farisaico
Io piango quando gli angeli meritano di morire
Sveglia! (sveglia!)
Afferra un pennello e mettiti un po’ di trucco
Nascondi le cicatrici per far sparire lo scuotimento
(nascondi le cicatrici per far sparire lo…)
Perchè hai lasciato le chiavi sul tavolo?
Adesso vai e ti crei un`altra storiella…
Lo hai voluto
afferrare un pennello e mettere un po’ di trucco
Lo hai voluto
Nascondere le cicatrici per far sparire lo scuotimento
Lo hai voluto
Perchè hai lasciato le chiavi sul tavolo?
Lo hai voluto.
Non penso che tu creda
Nel mio suicidio farisaico
Io piango quando gli angeli meritano di morire.
Nel mio suicidio farisaico
Io piango quando gli angeli meritano di morire.
Padre! Padre! Padre! Padre!
Padre nelle tue mani io affido il mio spirito,
Padre, nelle tue mani!
Perchè mi hai dimenticato?
Nei tuoi occhi, dimenticato,
Nei tuoi pensieri, dimenticato,
Nel tuo cuore, dimenticato, oh!
Credi
Nel mio suicidio farisaico
Io piango quando gli angeli meritano di morire.
Nel mio suicidio farisaico
Io piango quando gli angeli meritano di morire
Compra l’album mp3 di Toxicity.
Pingback: "La donna cannone" significato: come interpretare il brano di De Gregori
Self-righteous tradotto come farisaico mi dovete spiegare perché? Non bastava scrivere ipocrita?